Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Hebraiskt - Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatínHebraiskt

Heiti
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
Tekstur
Framborið av pastryy
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
Viðmerking um umsetingina
Agradeço muito a quem traduzir esta frase de Arquimedes pra mim ! vou tatuá-la no pé esquerdo. Obrigada.

Heiti
תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
Umseting
Hebraiskt

Umsett av Saul Onit
Ynskt mál: Hebraiskt

תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
Góðkent av milkman - 21 Oktober 2008 13:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Oktober 2008 01:32

milkman
Tal av boðum: 773
Hey Lilli, Can I have a bridge here please?

CC: lilian canale

16 Oktober 2008 02:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"Give me a place to stand and I'll move the earth"


Famous moto by Archimedes. (Literally: "Give me a toe hold and I'll move the earth" )


21 Oktober 2008 05:03

milkman
Tal av boðum: 773
Is it singular or plural (the addressee/s)?
Is it clear?

CC: lilian canale

21 Oktober 2008 13:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
plural