Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Εβραϊκά - Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΛατινικάΕβραϊκά

τίτλος
Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pastryy
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Dêem- me um ponto de apoio e moverei a terra.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Agradeço muito a quem traduzir esta frase de Arquimedes pra mim ! vou tatuá-la no pé esquerdo. Obrigada.

τίτλος
תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από Saul Onit
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

תנו לי נקודת אחיזה ואזיז את העולם.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από milkman - 21 Οκτώβριος 2008 13:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Οκτώβριος 2008 01:32

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Hey Lilli, Can I have a bridge here please?

CC: lilian canale

16 Οκτώβριος 2008 02:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"Give me a place to stand and I'll move the earth"


Famous moto by Archimedes. (Literally: "Give me a toe hold and I'll move the earth" )


21 Οκτώβριος 2008 05:03

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Is it singular or plural (the addressee/s)?
Is it clear?

CC: lilian canale

21 Οκτώβριος 2008 13:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
plural