Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hebraiskt - Shining the Sixth of June.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHebraiskt

Heiti
Shining the Sixth of June.
Tekstur
Framborið av schizo
Uppruna mál: Enskt

Shining the Sixth of June.
Viðmerking um umsetingina
thank you :D

Heiti
שישה ביוני הנפלא
Umseting
Hebraiskt

Umsett av milkman
Ynskt mál: Hebraiskt

שישה ביוני הנפלא
Góðkent av libera - 13 August 2008 21:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 August 2008 02:40

milkman
Tal av boðum: 773
schizo, can you please give a context to your request? It can be translated in many different ways with different meanings.

13 August 2008 07:09

schizo
Tal av boðum: 10
oh.. OK, Milkman. thank you for your message.
"Shining the Sixth of June." is a special day
for my friend. So.. I want to know it in
Hebrew. Simply, that is a day that We want to memorize.

thank you.

13 August 2008 13:39

milkman
Tal av boðum: 773
Ok, I'll ask differently.
Do you mean that this day is shining?

13 August 2008 15:31

schizo
Tal av boðum: 10
Oh, I got what you mean.
The answer is NO. Shining doesn't mean the weather. Shining is a metaphorical expression of the day is very special.

Something like Shining day or Beautiful day.
You know, one of the greatest day of my life.
That's what I mean. ^ ^

13 August 2008 15:44

milkman
Tal av boðum: 773
Ok. The original phrasing simply *would not* work in Hebrew.
Would a translation of "The Wonderful Sixth of June" convey your meaning? Or would you like to phrase it in some other way?

13 August 2008 15:55

schizo
Tal av boðum: 10
Yeah, sure, "Wonderful Sixth of June" is OK.
Thanks again, Milkman