Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Týkst - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Tekstur
Framborið av malaslodka
Uppruna mál: Rumenskt

Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...

Heiti
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Viðmerking um umsetingina
translated from english text
Góðkent av iamfromaustria - 12 Juni 2008 16:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juni 2008 10:36

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"sprechen"?

11 Juni 2008 10:48

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285


I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"

It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.

Hope this helps.

Madeleine