Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Rumænsk-Tysk - Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn...
Tekst
Tilmeldt af
malaslodka
Sprog, der skal oversættes fra: Rumænsk
Nu stiu romaneste asa de bine, totusi: somn usor-vise placute! Pe simbata...
Titel
Ich kann nicht so gut Rumänisch,
Oversættelse
Tysk
Oversat af
Rodrigues
Sproget, der skal oversættes til: Tysk
Ich kann nicht so gut Rumänisch, aber dennoch: Schlaf' gut, angenehme Träume! Wir werden uns am Samstag sprechen...
Bemærkninger til oversættelsen
translated from english text
Senest valideret eller redigeret af
iamfromaustria
- 12 Juni 2008 16:41
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
11 Juni 2008 10:36
Francky5591
Antal indlæg: 12396
"sprechen"?
11 Juni 2008 10:48
MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
I guess the English version is mine: "I don’t know Romanian that well, but still: sleep well, pleasant dreams! We’ll talk on Saturday…"
It could be implied that she doesn't speak Romanian that well, but it says just she doesn't know.
Hope this helps.
Madeleine