Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Russiskt-Enskt - Один на свете, ты на веки у меня...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Один на свете, ты на веки у меня...
Tekstur
Framborið av Rush
Uppruna mál: Russiskt

Один на свете, ты на веки у меня...

Heiti
prevod
Umseting
Enskt

Umsett av oyster
Ynskt mál: Enskt

You will always be to me, the only one in the world....
Góðkent av lilian canale - 20 Apríl 2008 16:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Apríl 2008 14:06

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi oyster

The English is very good, but I "systrannized" the Russian (I don't read any Russian at all, I'm afraid) and got a very different phrase.

It spoke of being in the light and of eyelids.

I've set a poll so as the other Russian speaking cucumists can help me out.

Bises
Tantine

19 Apríl 2008 14:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Oops!
Sorry Tantine, I stumbled across your message.
I hadn't noticed you were working on this translation.
I set a new poll.

I think I should have slept longer!


20 Apríl 2008 09:40

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
I see that the text has undergone a major change due probably to the difference between "на веки" and "навеки". The first one means "on (my) eyelids" and the second - "forever". In case it is "навеки", then there is an error in the original text.

21 Apríl 2008 00:00

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Lilly, Hi ViaLuminosa

No problem Lilly, finish the evaluation

Now that ViaLuminosa has brought such a good explanation, there is no problem

Bises
Tantine