Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - Один на свете, Ñ‚Ñ‹ на веки у меня...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Один на свете, ты на веки у меня...
Text
Enviat per Rush
Idioma orígen: Rus

Один на свете, ты на веки у меня...

Títol
prevod
Traducció
Anglès

Traduït per oyster
Idioma destí: Anglès

You will always be to me, the only one in the world....
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Abril 2008 16:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Abril 2008 14:06

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi oyster

The English is very good, but I "systrannized" the Russian (I don't read any Russian at all, I'm afraid) and got a very different phrase.

It spoke of being in the light and of eyelids.

I've set a poll so as the other Russian speaking cucumists can help me out.

Bises
Tantine

19 Abril 2008 14:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oops!
Sorry Tantine, I stumbled across your message.
I hadn't noticed you were working on this translation.
I set a new poll.

I think I should have slept longer!


20 Abril 2008 09:40

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
I see that the text has undergone a major change due probably to the difference between "на веки" and "навеки". The first one means "on (my) eyelids" and the second - "forever". In case it is "навеки", then there is an error in the original text.

21 Abril 2008 00:00

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Lilly, Hi ViaLuminosa

No problem Lilly, finish the evaluation

Now that ViaLuminosa has brought such a good explanation, there is no problem

Bises
Tantine