Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Windows XP, Pakiet Office, program...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktFranskt

Heiti
Windows XP, Pakiet Office, program...
Tekstur
Framborið av gemme
Uppruna mál: Polskt

Windows XP, Pakiet Office, program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall”, analiza obrazu SIS, iTEM lub równoważne.
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Windows XP, Microsoft Office, firewall...
Umseting
Enskt

Umsett av Olesniczanin
Ynskt mál: Enskt

Windows XP, Microsoft Office, firewall, SIS, iTEM or equivalent screen analysis toolkit.
Viðmerking um umsetingina
It's obviously system requirements, so it will be good if some computer scientist gives it a look.
Góðkent av kafetzou - 8 Apríl 2008 07:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2008 13:08

goncin
Tal av boðum: 3706
What's going on here, dramati?

CC: dramati

4 Apríl 2008 14:12

dramati
Tal av boðum: 972
The guy wants an expert in computers to check it over...what can I say...you should always be careful of what you ask for.

4 Apríl 2008 14:26

goncin
Tal av boðum: 3706
I'm a system analist by profession, but I can't cope with Polish...

CC: dramati

4 Apríl 2008 15:23

Olesniczanin
Tal av boðum: 73
Well, I'm pretty sure that it corresponds the Polish version well. Just judge whether it works in English or not

Regards,
Oleśniczanin

4 Apríl 2008 16:35

dramati
Tal av boðum: 972
Well if you can make sure there are no problems on the tech. side, goncin, we can validate it.

6 Apríl 2008 00:08

bonta
Tal av boðum: 218
"program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall "

The whole part has been translated by the simple word firewall, this is too short :/

6 Apríl 2008 00:28

Olesniczanin
Tal av boðum: 73
Of course it's not.
There is no specific word in Polish for "firewall". That's why they gave the English word "firewall" and Polish description-explanation what it is . All three parts, "program zabezpieczający sieć i system", "zapora sieciowa" and "firewall" have exactly the same meaning. I don't think there's need to translate all of them to English as "firewall" alone is clear to all English speakers.

Regards,
Ole.