Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Anglų - Windows XP, Pakiet Office, program...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųAnglųPrancūzų

Pavadinimas
Windows XP, Pakiet Office, program...
Tekstas
Pateikta gemme
Originalo kalba: Lenkų

Windows XP, Pakiet Office, program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall”, analiza obrazu SIS, iTEM lub równoważne.
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Windows XP, Microsoft Office, firewall...
Vertimas
Anglų

Išvertė Olesniczanin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Windows XP, Microsoft Office, firewall, SIS, iTEM or equivalent screen analysis toolkit.
Pastabos apie vertimą
It's obviously system requirements, so it will be good if some computer scientist gives it a look.
Validated by kafetzou - 8 balandis 2008 07:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 balandis 2008 13:08

goncin
Žinučių kiekis: 3706
What's going on here, dramati?

CC: dramati

4 balandis 2008 14:12

dramati
Žinučių kiekis: 972
The guy wants an expert in computers to check it over...what can I say...you should always be careful of what you ask for.

4 balandis 2008 14:26

goncin
Žinučių kiekis: 3706
I'm a system analist by profession, but I can't cope with Polish...

CC: dramati

4 balandis 2008 15:23

Olesniczanin
Žinučių kiekis: 73
Well, I'm pretty sure that it corresponds the Polish version well. Just judge whether it works in English or not

Regards,
Oleśniczanin

4 balandis 2008 16:35

dramati
Žinučių kiekis: 972
Well if you can make sure there are no problems on the tech. side, goncin, we can validate it.

6 balandis 2008 00:08

bonta
Žinučių kiekis: 218
"program zabezpieczający sieć i system – zapora sieciowa – „firewall "

The whole part has been translated by the simple word firewall, this is too short :/

6 balandis 2008 00:28

Olesniczanin
Žinučių kiekis: 73
Of course it's not.
There is no specific word in Polish for "firewall". That's why they gave the English word "firewall" and Polish description-explanation what it is . All three parts, "program zabezpieczający sieć i system", "zapora sieciowa" and "firewall" have exactly the same meaning. I don't think there's need to translate all of them to English as "firewall" alone is clear to all English speakers.

Regards,
Ole.