Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Enskt - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktEnskt

Bólkur Songur

Heiti
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
Tekstur
Framborið av alireza
Uppruna mál: Persiskt

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

Heiti
praising Algeria
Umseting
Enskt

Umsett av hirod
Ynskt mál: Enskt

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

Viðmerking um umsetingina
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
Góðkent av dramati - 22 Februar 2008 08:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Februar 2008 12:02

Donya_translator
Tal av boðum: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره