Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لغة فارسية-انجليزي - آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو Ùˆ مـردان تـو ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغة فارسيةانجليزي

صنف أغنية

عنوان
آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو ...
نص
إقترحت من طرف alireza
لغة مصدر: لغة فارسية

آفـــرين اي الـجـزايــر بــر تـو و مـردان تـو
بـر تـو و بــر جــانـفـشان مـردان عاليشان تو

گرد از دشمن بر آري چون فراخيزي زجاي
تــا كــه نـنشـيند غــبار نــنگ، بــر دامـان تو

عنوان
praising Algeria
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف hirod
لغة الهدف: انجليزي

Wow Algeria! Bravo to you and to your men
to you and to your noble hero men

you put dust on your enemies if you wish to stand up;
but you never let the dust of dishonor to sit on your clothes

ملاحظات حول الترجمة
(you here refers to the country "Algeria")

cheers
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 22 شباط 2008 08:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 شباط 2008 12:02

Donya_translator
عدد الرسائل: 1
the part that says "you put dust on your enemies if you wish to stand up">> شما معنی کردید "گرد از دشمن برآی" در صورتیکه معنی میشه "گرد بر دشمن بگذار" یا "بر دشمنت گرد و خاک بریز اگر می خواهی که بلند شوی و (روی پاهای خودت) بایستی (شاید هم به معنی قیام و انقلاب باشه) . بقیه اش فکر کنم مشکلی نداره