Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Englisch - xvatit

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
xvatit
Text
Übermittelt von hayatim
Herkunftssprache: Russisch

Xvatit boltat. Domashnij za4em vzjal mog bi s mob k nej zvonit
Bemerkungen zur Übersetzung
us or britisk english

Titel
Stop talking
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Guzel_R
Zielsprache: Englisch

"Stop talking! Why did you call her from the home phone? You could have called her from the mobile"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 19 Mai 2009 21:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

18 Mai 2009 23:24

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Guzel_R, здравствуйте!

Разве в этом предложении "Domashnij za4em vzjal" говорится о номере телефона? На мой взгляд, тут говорится о том, что человек звонит по городскому(домашнему) телефону, т.е.: Domashnij za4em vzjal=Зачем ты звонишь по домашнему телефону?

Как Вы считаете?

18 Mai 2009 23:38

Guzel_R
Anzahl der Beiträge: 225
Вообще, довольно странный текст.
Я так поняла, что человек звонит на домашний номер телефона,а респондент не доволен звонком и спрашивает, зачем взял домашний номер, когда есть мобильный, и можно звонить на него, как я понимаю, в любое время.
Поэтому я и дала такой перевод.

18 Mai 2009 23:58

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Текст действительно странный! И понять его можно по-разному.
Я поняла ситуацию так, что кто-то очень долго болтает по домашнему телефону, а кому-то еще тоже нужно позвонить, и болтающему по телефону говорят: "Хватит болтать! Зачем ты взял домашний? Мог бы по мобильному ей позвонить".

Может быть, стоит второй возможный перевод написать в комментарии к переводу? Как Вы думаете?

19 Mai 2009 10:15

ramarren
Anzahl der Beiträge: 291
I think that the "Domashnij" means not the phone number but the phone as device.

19 Mai 2009 13:19

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
I agree with Ramarren.

19 Mai 2009 15:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Let's see if I understood...

You mean it should be:

"Stop talking! (Hung up!) Why did you call her (are you talking to her) from the home phone? You could have called her from the cell phone (you could have used the/your cell phone)"

Is that right?

CC: ramarren

19 Mai 2009 14:59

ramarren
Anzahl der Beiträge: 291
Yes.

Frankly speaking, we can not judge about that from the text: both variants are possible. But the first one is almost senseless in common life - why the one can not call to home number and must call to cell? If it's not a detective story, there's no sense But if we speak about device which is used BY initiator of the conversation, then the cell phone could be much cheaper to do that and there's a sense... That's my try to find a sense in senseless :P

19 Mai 2009 15:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK Guzel, please adapt your translation and I'll open a new poll.