Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-中国語 - vive tu sueño

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語中国語簡体字中国語トルコ語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vive tu sueño
テキスト
edu_ast様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

vive tu sueño

タイトル
實現你的夢想
翻訳
中国語

whisky様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語

實現你的夢想
翻訳についてのコメント
Since you didnt give more detail on where you plan to use this words, so I am giving you just a direct translation in case you want to use it to "encourage" yourself or someone else
最終承認・編集者 whisky - 2007年 12月 9日 13:53





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 9日 14:03

whisky
投稿数: 70
vive tu sueño / vivre ton reve / live your dream, these are words so common to cheer someone to live at 100%, to take the decision, to make the step, to "JUST DO IT"! But certainly not "live for your Dream" as the simplified chinese translation tried to say.

So, stop rejecting my translation if you just cant see the difference between "live your dream" and "live for your dream"!!!

2007年 12月 9日 14:11

pluiepoco
投稿数: 1263
vive tu sueño 可以有很多种理解方法,我参考的是,
把vive tu sueño搜索一下,找到完整的一句名言:
No sueñes tu vida, vive tu sueño

这个翻译,我以前讨论过,你可以搜搜。

2007年 12月 9日 14:17

whisky
投稿数: 70
these words have nothing to do with what you found!

you just have no idea what he wanted to say dont you? why not just ask him for more detail?

BTW, the next time you want to reject a translation, do it properly, and put on a comment to tell us "WHY" is it rejected! Thanks

2007年 12月 9日 14:21

pluiepoco
投稿数: 1263
那我问你个问题,vive sb.是不是也可以讲~万岁呢?
那你把live your dream 当作vive tu sueño的正确翻译,真的就一定正确吗?
难道 live for your dream就不能是?

从句子结构来看,似乎你尊重直译,但是从意思来看,你不尊重直译原则。

这个句子以前翻译过,请搜下。