Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-전통 중국어 - vive tu sueño

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어간이화된 중국어전통 중국어터키어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vive tu sueño
본문
edu_ast에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

vive tu sueño

제목
實現你的夢想
번역
전통 중국어

whisky에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 전통 중국어

實現你的夢想
이 번역물에 관한 주의사항
Since you didnt give more detail on where you plan to use this words, so I am giving you just a direct translation in case you want to use it to "encourage" yourself or someone else
whisky에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 13:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 9일 14:03

whisky
게시물 갯수: 70
vive tu sueño / vivre ton reve / live your dream, these are words so common to cheer someone to live at 100%, to take the decision, to make the step, to "JUST DO IT"! But certainly not "live for your Dream" as the simplified chinese translation tried to say.

So, stop rejecting my translation if you just cant see the difference between "live your dream" and "live for your dream"!!!

2007년 12월 9일 14:11

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
vive tu sueño 可以有很多种理解方法,我参考的是,
把vive tu sueño搜索一下,找到完整的一句名言:
No sueñes tu vida, vive tu sueño

这个翻译,我以前讨论过,你可以搜搜。

2007년 12월 9일 14:17

whisky
게시물 갯수: 70
these words have nothing to do with what you found!

you just have no idea what he wanted to say dont you? why not just ask him for more detail?

BTW, the next time you want to reject a translation, do it properly, and put on a comment to tell us "WHY" is it rejected! Thanks

2007년 12월 9일 14:21

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
那我问你个问题,vive sb.是不是也可以讲~万岁呢?
那你把live your dream 当作vive tu sueño的正确翻译,真的就一定正确吗?
难道 live for your dream就不能是?

从句子结构来看,似乎你尊重直译,但是从意思来看,你不尊重直译原则。

这个句子以前翻译过,请搜下。