Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - ben ÅŸirket sahibiyim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語ノルウェー語

カテゴリ 表現 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ben ÅŸirket sahibiyim
テキスト
mezu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ben ÅŸirket sahibiyim
翻訳についてのコメント
deneme

タイトル
Ich bin der Firmeninhaber.
翻訳
ドイツ語

mezu様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich bin der Firmeninhaber.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 11月 26日 18:23





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 25日 20:09

Francky5591
投稿数: 12396
Rejection to be checked by an expert

CC: iamfromaustria Rumo

2007年 11月 26日 13:48

iamfromaustria
投稿数: 1335
i have no idea, i dont understand any turkish.

2007年 11月 26日 13:50

iamfromaustria
投稿数: 1335
could anyone tell us the english meaning, so we can decide, if the german translation is wrong or right?

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek ViÅŸneFr

2007年 11月 26日 16:03

turkishmiss
投稿数: 2132
The meaning is "I am the owner of the company"

2007年 11月 26日 16:52

iamfromaustria
投稿数: 1335
well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... !

2007年 11月 26日 17:47

mezu
投稿数: 42
Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÜRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr?

2007年 11月 26日 18:11

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ich bin ganz deiner Meinung.

Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =)

CC: Francky5591

2007年 11月 26日 18:22

Francky5591
投稿数: 12396
I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester.

2007年 11月 26日 18:24

iamfromaustria
投稿数: 1335
Okay, done =)