Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - ben ÅŸirket sahibiyim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמניתנורווגית

קטגוריה ביטוי - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ben ÅŸirket sahibiyim
טקסט
נשלח על ידי mezu
שפת המקור: טורקית

ben ÅŸirket sahibiyim
הערות לגבי התרגום
deneme

שם
Ich bin der Firmeninhaber.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי mezu
שפת המטרה: גרמנית

Ich bin der Firmeninhaber.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 26 נובמבר 2007 18:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 נובמבר 2007 20:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Rejection to be checked by an expert

CC: iamfromaustria Rumo

26 נובמבר 2007 13:48

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
i have no idea, i dont understand any turkish.

26 נובמבר 2007 13:50

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
could anyone tell us the english meaning, so we can decide, if the german translation is wrong or right?

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek ViÅŸneFr

26 נובמבר 2007 16:03

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
The meaning is "I am the owner of the company"

26 נובמבר 2007 16:52

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
well, then i dont understand why this translation should be rejected - because its actually correct... !

26 נובמבר 2007 17:47

mezu
מספר הודעות: 42
Ich finde diese übersetzung richtig, denn AUF TÜRKISCH"ben bir sirket sahibiyim"
AUF ENGLISCH"I am the owner of the company"
und AUF DEUTSCH "ich bin der firmeninhaber"die drei bedeutung ist gleich,nicht wahr?

26 נובמבר 2007 18:11

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ich bin ganz deiner Meinung.

Francky, tell us why this is supposed to be rejected..? =)

CC: Francky5591

26 נובמבר 2007 18:22

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I don't know, iamfromaustria, it was rejected by the requester, so that I asked experts to check wether it could be validated or not.
If it is a right translation, please validate it, it means it was wrongly rejected by the requester.

26 נובמבר 2007 18:24

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Okay, done =)