Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Hootchie-cootchie man

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 単語 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Hootchie-cootchie man
テキスト
Xini様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Hootchie-cootchie man
翻訳についてのコメント
It's the title of a song by Muddy Waters. I can't find its meaning on Google but I suppose "hootch" is liquor...?

タイトル
Ubriacone
翻訳
イタリア語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Ubriacone
最終承認・編集者 Xini - 2007年 9月 25日 07:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 19日 20:57

Tantine
投稿数: 2747
Hi Xini,

I'm not sure it's really translatable.

As you said, "hootch" is an alcoholic beverage. It is made by North American indians from a mixture of fermented dough and sugar. Probably by the Alaskan Hootchino tribe. It has become a slang word meaning any strong alcoholic drink.

I can't find any references to "cootchie" though. It's probably used to just to make a rhyme with "hootchie".

Lots of blues songs are about alcoholism so I guess Muddy Waters' song title is in this vein too.

I think "sborgnone" might be a good try. I'll submit it and we can ask Kafetzou and IanMegill what they think, since they are both North Americains.

Bises
Tantine

2007年 9月 20日 08:55

anealin
投稿数: 35
sbornione - drunkard.
Probably the second part "cootchie" means what kind of drunkard. Maybe it has the meaning of excessive or unrestrained.

2007年 9月 20日 10:34

Grinny
投稿数: 45
I don't think it's translatable. Though "hootch" is alcohol, the translation isn't precise enough without the second word "cootchie".

2007年 9月 20日 17:33

Shamy4106
投稿数: 152
Sborgnone? Maybe it is "sbornione", as anealin said.. but I think it is not translatable too

2007年 9月 24日 18:31

giovannizanoli
投稿数: 4
"Sborgnone" has no meaning in italian and no dictionary reports it. maybe it is a dialectal word

2007年 9月 24日 21:46

Tantine
投稿数: 2747
Hi


Hehe, It was a spelling error then. I think I wrote it as in Corsican.

But I do like "ubriacone". It's almost the same word in Corsican "u briacone" here the "u" is a definitive article "the"

Bises
Tantine