Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - Hootchie-cootchie man

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųItalų

Kategorija Žodis - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Hootchie-cootchie man
Tekstas
Pateikta Xini
Originalo kalba: Anglų

Hootchie-cootchie man
Pastabos apie vertimą
It's the title of a song by Muddy Waters. I can't find its meaning on Google but I suppose "hootch" is liquor...?

Pavadinimas
Ubriacone
Vertimas
Italų

Išvertė Tantine
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Ubriacone
Validated by Xini - 25 rugsėjis 2007 07:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 rugsėjis 2007 20:57

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Xini,

I'm not sure it's really translatable.

As you said, "hootch" is an alcoholic beverage. It is made by North American indians from a mixture of fermented dough and sugar. Probably by the Alaskan Hootchino tribe. It has become a slang word meaning any strong alcoholic drink.

I can't find any references to "cootchie" though. It's probably used to just to make a rhyme with "hootchie".

Lots of blues songs are about alcoholism so I guess Muddy Waters' song title is in this vein too.

I think "sborgnone" might be a good try. I'll submit it and we can ask Kafetzou and IanMegill what they think, since they are both North Americains.

Bises
Tantine

20 rugsėjis 2007 08:55

anealin
Žinučių kiekis: 35
sbornione - drunkard.
Probably the second part "cootchie" means what kind of drunkard. Maybe it has the meaning of excessive or unrestrained.

20 rugsėjis 2007 10:34

Grinny
Žinučių kiekis: 45
I don't think it's translatable. Though "hootch" is alcohol, the translation isn't precise enough without the second word "cootchie".

20 rugsėjis 2007 17:33

Shamy4106
Žinučių kiekis: 152
Sborgnone? Maybe it is "sbornione", as anealin said.. but I think it is not translatable too

24 rugsėjis 2007 18:31

giovannizanoli
Žinučių kiekis: 4
"Sborgnone" has no meaning in italian and no dictionary reports it. maybe it is a dialectal word

24 rugsėjis 2007 21:46

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi


Hehe, It was a spelling error then. I think I wrote it as in Corsican.

But I do like "ubriacone". It's almost the same word in Corsican "u briacone" here the "u" is a definitive article "the"

Bises
Tantine