Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - Hootchie-cootchie man

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语意大利语

讨论区 单词 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Hootchie-cootchie man
正文
提交 Xini
源语言: 英语

Hootchie-cootchie man
给这篇翻译加备注
It's the title of a song by Muddy Waters. I can't find its meaning on Google but I suppose "hootch" is liquor...?

标题
Ubriacone
翻译
意大利语

翻译 Tantine
目的语言: 意大利语

Ubriacone
Xini认可或编辑 - 2007年 九月 25日 07:16





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 19日 20:57

Tantine
文章总计: 2747
Hi Xini,

I'm not sure it's really translatable.

As you said, "hootch" is an alcoholic beverage. It is made by North American indians from a mixture of fermented dough and sugar. Probably by the Alaskan Hootchino tribe. It has become a slang word meaning any strong alcoholic drink.

I can't find any references to "cootchie" though. It's probably used to just to make a rhyme with "hootchie".

Lots of blues songs are about alcoholism so I guess Muddy Waters' song title is in this vein too.

I think "sborgnone" might be a good try. I'll submit it and we can ask Kafetzou and IanMegill what they think, since they are both North Americains.

Bises
Tantine

2007年 九月 20日 08:55

anealin
文章总计: 35
sbornione - drunkard.
Probably the second part "cootchie" means what kind of drunkard. Maybe it has the meaning of excessive or unrestrained.

2007年 九月 20日 10:34

Grinny
文章总计: 45
I don't think it's translatable. Though "hootch" is alcohol, the translation isn't precise enough without the second word "cootchie".

2007年 九月 20日 17:33

Shamy4106
文章总计: 152
Sborgnone? Maybe it is "sbornione", as anealin said.. but I think it is not translatable too

2007年 九月 24日 18:31

giovannizanoli
文章总计: 4
"Sborgnone" has no meaning in italian and no dictionary reports it. maybe it is a dialectal word

2007年 九月 24日 21:46

Tantine
文章总计: 2747
Hi


Hehe, It was a spelling error then. I think I wrote it as in Corsican.

But I do like "ubriacone". It's almost the same word in Corsican "u briacone" here the "u" is a definitive article "the"

Bises
Tantine