Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - Hootchie-cootchie man

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीइतालियन

Category Word - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hootchie-cootchie man
हरफ
Xiniद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Hootchie-cootchie man
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It's the title of a song by Muddy Waters. I can't find its meaning on Google but I suppose "hootch" is liquor...?

शीर्षक
Ubriacone
अनुबाद
इतालियन

Tantineद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Ubriacone
Validated by Xini - 2007年 सेप्टेम्बर 25日 07:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 19日 20:57

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Xini,

I'm not sure it's really translatable.

As you said, "hootch" is an alcoholic beverage. It is made by North American indians from a mixture of fermented dough and sugar. Probably by the Alaskan Hootchino tribe. It has become a slang word meaning any strong alcoholic drink.

I can't find any references to "cootchie" though. It's probably used to just to make a rhyme with "hootchie".

Lots of blues songs are about alcoholism so I guess Muddy Waters' song title is in this vein too.

I think "sborgnone" might be a good try. I'll submit it and we can ask Kafetzou and IanMegill what they think, since they are both North Americains.

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 20日 08:55

anealin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 35
sbornione - drunkard.
Probably the second part "cootchie" means what kind of drunkard. Maybe it has the meaning of excessive or unrestrained.

2007年 सेप्टेम्बर 20日 10:34

Grinny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 45
I don't think it's translatable. Though "hootch" is alcohol, the translation isn't precise enough without the second word "cootchie".

2007年 सेप्टेम्बर 20日 17:33

Shamy4106
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 152
Sborgnone? Maybe it is "sbornione", as anealin said.. but I think it is not translatable too

2007年 सेप्टेम्बर 24日 18:31

giovannizanoli
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
"Sborgnone" has no meaning in italian and no dictionary reports it. maybe it is a dialectal word

2007年 सेप्टेम्बर 24日 21:46

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi


Hehe, It was a spelling error then. I think I wrote it as in Corsican.

But I do like "ubriacone". It's almost the same word in Corsican "u briacone" here the "u" is a definitive article "the"

Bises
Tantine