Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語イタリア語アラビア語スペイン語オランダ語ブルガリア語ドイツ語ポルトガル語トルコ語アルバニア語日本語ヘブライ語ルーマニア語スウェーデン語ロシア語カタロニア語エスペラント中国語簡体字
翻訳してほしい: ネパール語

タイトル
Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Six new languages for the user interface of cucumis.org!
Thanks to:
- jaH who has translated offline the nepali files.
- aelred and lorelai for the romanian version.
- carla1604, Witchy and Lele for the italian version.
- hollowman and vyras for the bulgarian version.
- marhaban for the arabic version.
- Papai Noel and arkangath for the portuguese version.

I apologize in advance for any people I have forgotten to include.

Coming next:
- I'm still developing the "Project" section but I lack free time these days.
- I'm also thinking about developing a tiny wiki engine for the help section and maybe for a "Learn" section coming in a few months...
翻訳についてのコメント
This is news article of cucumis.org. Keep the [tags] unchanged.

タイトル
Nepali, Rumänisch, Italienisch, Bulgarisch, Arabisch und Portugiesisch
翻訳
ドイツ語

Bernhard様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Die Benutzeroberfläche von cucumis.org. gibt es jetzt in sechs neuen Sprachen. Unser Dank gilt:

- jaH, der die Dateien offline ins Nepali übersetzt hat.
- aelred und lorelai für die rumänische Version.
- carla1604, Witchy und Lele für die italienische Version.
- hollowman und vyras für die bulgarische Version.
- marhaban für die arabische Version.
- Papai Noel und arkangath für die portugiesische Version.

Ich entschuldige mich im Voraus bei allen, die ich vergessen habe zu erwähnen.

Was als nächstes kommt:
- Ich bin immer noch an der Entwicklung des "Projekt"-Bereichs, aber ich habe im Moment zu wenig freie Zeit.
- Ich überlege mir auch, ein kleines Wiki-System für den Hilfe-Bereich zu entwickeln, und vielleicht für einen "Lernen"-Bereich, der in ein paar Monaten kommen soll.
翻訳についてのコメント
la traduction est assez "libre", mais je pensais qu'il valait mieux ne trop copier les expressions anglaises.
最終承認・編集者 Rumo - 2005年 12月 29日 22:27





最新記事

投稿者
投稿1

2005年 9月 21日 16:54

Rumo
投稿数: 220
Ich fänd's besser, am Ende "Was als nächstes kommt" statt einfach nur "Als nächstes kommt" zu schreiben; man erwartet sonst eine weitere stichpunktartige Aufzählung, stattdessen aber wird der Redefluss erheblich gestört.