Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Alemán - Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésItalianoÁrabeEspañolNeerlandésBúlgaroAlemánPortuguésTurcoAlbanésJaponésHebreoRumanoSuecoRusoCatalánEsperantoChino simplificado
Traducciones solicitadas: Nepalí

Título
Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Six new languages for the user interface of cucumis.org!
Thanks to:
- jaH who has translated offline the nepali files.
- aelred and lorelai for the romanian version.
- carla1604, Witchy and Lele for the italian version.
- hollowman and vyras for the bulgarian version.
- marhaban for the arabic version.
- Papai Noel and arkangath for the portuguese version.

I apologize in advance for any people I have forgotten to include.

Coming next:
- I'm still developing the "Project" section but I lack free time these days.
- I'm also thinking about developing a tiny wiki engine for the help section and maybe for a "Learn" section coming in a few months...
Nota acerca de la traducción
This is news article of cucumis.org. Keep the [tags] unchanged.

Título
Nepali, Rumänisch, Italienisch, Bulgarisch, Arabisch und Portugiesisch
Traducción
Alemán

Traducido por Bernhard
Idioma de destino: Alemán

Die Benutzeroberfläche von cucumis.org. gibt es jetzt in sechs neuen Sprachen. Unser Dank gilt:

- jaH, der die Dateien offline ins Nepali übersetzt hat.
- aelred und lorelai für die rumänische Version.
- carla1604, Witchy und Lele für die italienische Version.
- hollowman und vyras für die bulgarische Version.
- marhaban für die arabische Version.
- Papai Noel und arkangath für die portugiesische Version.

Ich entschuldige mich im Voraus bei allen, die ich vergessen habe zu erwähnen.

Was als nächstes kommt:
- Ich bin immer noch an der Entwicklung des "Projekt"-Bereichs, aber ich habe im Moment zu wenig freie Zeit.
- Ich überlege mir auch, ein kleines Wiki-System für den Hilfe-Bereich zu entwickeln, und vielleicht für einen "Lernen"-Bereich, der in ein paar Monaten kommen soll.
Nota acerca de la traducción
la traduction est assez "libre", mais je pensais qu'il valait mieux ne trop copier les expressions anglaises.
Última validación o corrección por Rumo - 29 Diciembre 2005 22:27





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Septiembre 2005 16:54

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Ich fänd's besser, am Ende "Was als nächstes kommt" statt einfach nur "Als nächstes kommt" zu schreiben; man erwartet sonst eine weitere stichpunktartige Aufzählung, stattdessen aber wird der Redefluss erheblich gestört.