Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Alemany - Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsItaliàÀrabCastellàNeerlandèsBúlgarAlemanyPortuguèsTurcAlbanèsJaponèsHebreuRomanèsSuecRusCatalàEsperantoXinès simplificat
Traduccions sol·licitades: Nepalès

Títol
Nepali, Romanian, Italian, Bulgarian, Arabic and Portuguese
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Six new languages for the user interface of cucumis.org!
Thanks to:
- jaH who has translated offline the nepali files.
- aelred and lorelai for the romanian version.
- carla1604, Witchy and Lele for the italian version.
- hollowman and vyras for the bulgarian version.
- marhaban for the arabic version.
- Papai Noel and arkangath for the portuguese version.

I apologize in advance for any people I have forgotten to include.

Coming next:
- I'm still developing the "Project" section but I lack free time these days.
- I'm also thinking about developing a tiny wiki engine for the help section and maybe for a "Learn" section coming in a few months...
Notes sobre la traducció
This is news article of cucumis.org. Keep the [tags] unchanged.

Títol
Nepali, Rumänisch, Italienisch, Bulgarisch, Arabisch und Portugiesisch
Traducció
Alemany

Traduït per Bernhard
Idioma destí: Alemany

Die Benutzeroberfläche von cucumis.org. gibt es jetzt in sechs neuen Sprachen. Unser Dank gilt:

- jaH, der die Dateien offline ins Nepali übersetzt hat.
- aelred und lorelai für die rumänische Version.
- carla1604, Witchy und Lele für die italienische Version.
- hollowman und vyras für die bulgarische Version.
- marhaban für die arabische Version.
- Papai Noel und arkangath für die portugiesische Version.

Ich entschuldige mich im Voraus bei allen, die ich vergessen habe zu erwähnen.

Was als nächstes kommt:
- Ich bin immer noch an der Entwicklung des "Projekt"-Bereichs, aber ich habe im Moment zu wenig freie Zeit.
- Ich überlege mir auch, ein kleines Wiki-System für den Hilfe-Bereich zu entwickeln, und vielleicht für einen "Lernen"-Bereich, der in ein paar Monaten kommen soll.
Notes sobre la traducció
la traduction est assez "libre", mais je pensais qu'il valait mieux ne trop copier les expressions anglaises.
Darrera validació o edició per Rumo - 29 Desembre 2005 22:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Setembre 2005 16:54

Rumo
Nombre de missatges: 220
Ich fänd's besser, am Ende "Was als nächstes kommt" statt einfach nur "Als nächstes kommt" zu schreiben; man erwartet sonst eine weitere stichpunktartige Aufzählung, stattdessen aber wird der Redefluss erheblich gestört.