Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-ドイツ語 - valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語英語 ドイツ語

タイトル
valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi
テキスト
paratiisi様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi

タイトル
bereit für die Klapsmühle
翻訳
ドイツ語

Rumo様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

bereit für die Klapsmühle
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2007年 11月 20日 15:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 19日 17:56

iamfromaustria
投稿数: 1335
ive actually never heard of this "saying". is "taken away" to be associated with "nuthouse"/"funny farm"?

(it would also be helpful to know the exact original meaning)

CC: Chantal IanMegill2 kafetzou Maribel

2007年 11月 20日 02:35

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - we say "you should be taken away" or "they're going to take you away", and the meaning of "to the insane asylum" is generally understood.

2007年 11月 20日 08:44

IanMegill2
投稿数: 1671
Yup!
My mother used to sing this:

They're coming to take me away
Hee hee hoo hoo ha ha
to the funny farm!

Don't know where it was from, though!

2007年 11月 20日 14:26

kafetzou
投稿数: 7963
"... where life is beautiful all the time,
and I'll be happy to see those nice young men
in their clean white coats,
and they're coming to take me a away, ha ha!"

2007年 11月 20日 15:10

iamfromaustria
投稿数: 1335
haha sounds funny =)
but good to know now! unfortunately it's also proof that my english-german dictionary isn't as good as i always thought it would be...

2007年 11月 21日 04:33

kafetzou
投稿数: 7963
It's an idiom - dictionaries are notoriously poor at handling those.

2007年 11月 21日 14:40

iamfromaustria
投稿数: 1335
... and you dont really learn them at school, although they would be important when talking to a native speaker. you can be grammatically and verbally perfect, but not knowing these common expressions is one if the subtle but noticeable differences to a real native speaker.

2007年 11月 29日 13:04

Maribel
投稿数: 871
Excatly the song I had in mind

But literally from spoken finnish: "ready to be taken to an asylum" where the asylum should be changed to a more familiar equivalent - but very hard for a foreigner to know which word would have the same value of spoken language/humour. The song came to rescue...

2007年 11月 29日 13:39

IanMegill2
投稿数: 1671
Yay! The crazy English experts, to the rescue!
(kafetzou says: "Speak for yourself, Ian!" )

2007年 11月 29日 15:32

kafetzou
投稿数: 7963
Ha ha, hee, hee, you don't know me, Ian!