Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फिनल्यान्डी-जर्मन - valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फिनल्यान्डीअंग्रेजीजर्मन

शीर्षक
valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi
हरफ
paratiisiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फिनल्यान्डी

valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi

शीर्षक
bereit für die Klapsmühle
अनुबाद
जर्मन

Rumoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

bereit für die Klapsmühle
Validated by iamfromaustria - 2007年 नोभेम्बर 20日 15:10





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 19日 17:56

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
ive actually never heard of this "saying". is "taken away" to be associated with "nuthouse"/"funny farm"?

(it would also be helpful to know the exact original meaning)

CC: Chantal IanMegill2 kafetzou Maribel

2007年 नोभेम्बर 20日 02:35

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - we say "you should be taken away" or "they're going to take you away", and the meaning of "to the insane asylum" is generally understood.

2007年 नोभेम्बर 20日 08:44

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yup!
My mother used to sing this:

They're coming to take me away
Hee hee hoo hoo ha ha
to the funny farm!

Don't know where it was from, though!

2007年 नोभेम्बर 20日 14:26

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"... where life is beautiful all the time,
and I'll be happy to see those nice young men
in their clean white coats,
and they're coming to take me a away, ha ha!"

2007年 नोभेम्बर 20日 15:10

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
haha sounds funny =)
but good to know now! unfortunately it's also proof that my english-german dictionary isn't as good as i always thought it would be...

2007年 नोभेम्बर 21日 04:33

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's an idiom - dictionaries are notoriously poor at handling those.

2007年 नोभेम्बर 21日 14:40

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
... and you dont really learn them at school, although they would be important when talking to a native speaker. you can be grammatically and verbally perfect, but not knowing these common expressions is one if the subtle but noticeable differences to a real native speaker.

2007年 नोभेम्बर 29日 13:04

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Excatly the song I had in mind

But literally from spoken finnish: "ready to be taken to an asylum" where the asylum should be changed to a more familiar equivalent - but very hard for a foreigner to know which word would have the same value of spoken language/humour. The song came to rescue...

2007年 नोभेम्बर 29日 13:39

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yay! The crazy English experts, to the rescue!
(kafetzou says: "Speak for yourself, Ian!" )

2007年 नोभेम्बर 29日 15:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ha ha, hee, hee, you don't know me, Ian!