Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-독일어 - valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어독일어

제목
valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi
본문
paratiisi에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi

제목
bereit für die Klapsmühle
번역
독일어

Rumo에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

bereit für die Klapsmühle
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 20일 15:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 19일 17:56

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
ive actually never heard of this "saying". is "taken away" to be associated with "nuthouse"/"funny farm"?

(it would also be helpful to know the exact original meaning)

CC: Chantal IanMegill2 kafetzou Maribel

2007년 11월 20일 02:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - we say "you should be taken away" or "they're going to take you away", and the meaning of "to the insane asylum" is generally understood.

2007년 11월 20일 08:44

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yup!
My mother used to sing this:

They're coming to take me away
Hee hee hoo hoo ha ha
to the funny farm!

Don't know where it was from, though!

2007년 11월 20일 14:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"... where life is beautiful all the time,
and I'll be happy to see those nice young men
in their clean white coats,
and they're coming to take me a away, ha ha!"

2007년 11월 20일 15:10

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
haha sounds funny =)
but good to know now! unfortunately it's also proof that my english-german dictionary isn't as good as i always thought it would be...

2007년 11월 21일 04:33

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's an idiom - dictionaries are notoriously poor at handling those.

2007년 11월 21일 14:40

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
... and you dont really learn them at school, although they would be important when talking to a native speaker. you can be grammatically and verbally perfect, but not knowing these common expressions is one if the subtle but noticeable differences to a real native speaker.

2007년 11월 29일 13:04

Maribel
게시물 갯수: 871
Excatly the song I had in mind

But literally from spoken finnish: "ready to be taken to an asylum" where the asylum should be changed to a more familiar equivalent - but very hard for a foreigner to know which word would have the same value of spoken language/humour. The song came to rescue...

2007년 11월 29일 13:39

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yay! The crazy English experts, to the rescue!
(kafetzou says: "Speak for yourself, Ian!" )

2007년 11월 29일 15:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ha ha, hee, hee, you don't know me, Ian!