Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Finlandese-Tedesco - valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FinlandeseIngleseTedesco

Titolo
valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi
Testo
Aggiunto da paratiisi
Lingua originale: Finlandese

valmis hulluinhuoneeseen vietäväksi

Titolo
bereit für die Klapsmühle
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rumo
Lingua di destinazione: Tedesco

bereit für die Klapsmühle
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 20 Novembre 2007 15:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Novembre 2007 17:56

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
ive actually never heard of this "saying". is "taken away" to be associated with "nuthouse"/"funny farm"?

(it would also be helpful to know the exact original meaning)

CC: Chantal IanMegill2 kafetzou Maribel

20 Novembre 2007 02:35

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes - we say "you should be taken away" or "they're going to take you away", and the meaning of "to the insane asylum" is generally understood.

20 Novembre 2007 08:44

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Yup!
My mother used to sing this:

They're coming to take me away
Hee hee hoo hoo ha ha
to the funny farm!

Don't know where it was from, though!

20 Novembre 2007 14:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"... where life is beautiful all the time,
and I'll be happy to see those nice young men
in their clean white coats,
and they're coming to take me a away, ha ha!"

20 Novembre 2007 15:10

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
haha sounds funny =)
but good to know now! unfortunately it's also proof that my english-german dictionary isn't as good as i always thought it would be...

21 Novembre 2007 04:33

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's an idiom - dictionaries are notoriously poor at handling those.

21 Novembre 2007 14:40

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
... and you dont really learn them at school, although they would be important when talking to a native speaker. you can be grammatically and verbally perfect, but not knowing these common expressions is one if the subtle but noticeable differences to a real native speaker.

29 Novembre 2007 13:04

Maribel
Numero di messaggi: 871
Excatly the song I had in mind

But literally from spoken finnish: "ready to be taken to an asylum" where the asylum should be changed to a more familiar equivalent - but very hard for a foreigner to know which word would have the same value of spoken language/humour. The song came to rescue...

29 Novembre 2007 13:39

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Yay! The crazy English experts, to the rescue!
(kafetzou says: "Speak for yourself, Ian!" )

29 Novembre 2007 15:32

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ha ha, hee, hee, you don't know me, Ian!