Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - Quién iba a pensar...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語スウェーデン語英語 フランス語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Quién iba a pensar...
テキスト
sotis様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

タイトル
Who knew
翻訳
英語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 4日 15:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 4日 02:41

kafetzou
投稿数: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

2007年 8月 4日 11:07

guilon
投稿数: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

2007年 8月 4日 13:40

Cisa
投稿数: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

2007年 8月 4日 15:12

kafetzou
投稿数: 7963
OK - thanks. I'll accept it.