Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - Quién iba a pensar...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloSvedeseIngleseFrancese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Titolo
Quién iba a pensar...
Testo
Aggiunto da sotis
Lingua originale: Spagnolo

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Titolo
Who knew
Traduzione
Inglese

Tradotto da Cisa
Lingua di destinazione: Inglese

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 4 Agosto 2007 15:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

4 Agosto 2007 02:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Agosto 2007 11:07

guilon
Numero di messaggi: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Agosto 2007 13:40

Cisa
Numero di messaggi: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Agosto 2007 15:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK - thanks. I'll accept it.