Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - Quién iba a pensar...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiSzwedzkiAngielskiFrancuski

Kategoria Poezja - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Quién iba a pensar...
Tekst
Wprowadzone przez sotis
Język źródłowy: Hiszpański

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Tytuł
Who knew
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Cisa
Język docelowy: Angielski

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 4 Sierpień 2007 15:13





Ostatni Post

Autor
Post

4 Sierpień 2007 02:41

kafetzou
Liczba postów: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Sierpień 2007 11:07

guilon
Liczba postów: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Sierpień 2007 13:40

Cisa
Liczba postów: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Sierpień 2007 15:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK - thanks. I'll accept it.