Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Αγγλικά - Quién iba a pensar...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣουηδικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Quién iba a pensar...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sotis
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

τίτλος
Who knew
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Cisa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 4 Αύγουστος 2007 15:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Αύγουστος 2007 02:41

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 Αύγουστος 2007 11:07

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 Αύγουστος 2007 13:40

Cisa
Αριθμός μηνυμάτων: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 Αύγουστος 2007 15:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - thanks. I'll accept it.