Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

タイトル
Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
テキスト
mathis様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Le père crie:" J'ordonne que tu épouses Paolo car Scipio ne te mérite pas.
Elle répond: "Je sais qu'il m'aime.Il veut vivre auprès de moi et de ma famille.Scipio n'est pas un ennemi pour toi."
Il dit: " Je ne te donnerai jamais à Scipio. Je sais qu'il m'a déclaré la guerre.J'ordonne que mes serviteurs le tuent."
Arena part triste.

タイトル
Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
翻訳
英語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
The father yells: "I order you to marry Paolo because Scipio does not deserve you."
She answers: "I know that he loves me. He wants to live by my side and near my family. Scipio is not your enemy."
He says: "I will never give you to Scipio. I know that he declared war on me. I order my servants to kill him."
Arena, sad, leaves.
翻訳についてのコメント
- "order" is the kind of verb you can use in the simple present tense (performative verbs), but then "I'm ordering" would work, too. For the second instance, "I will order" or "I'm going to order" would also work.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 2月 23日 14:45