Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Tytuł
Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Tekst
Wprowadzone przez mathis
Język źródłowy: Francuski

Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Le père crie:" J'ordonne que tu épouses Paolo car Scipio ne te mérite pas.
Elle répond: "Je sais qu'il m'aime.Il veut vivre auprès de moi et de ma famille.Scipio n'est pas un ennemi pour toi."
Il dit: " Je ne te donnerai jamais à Scipio. Je sais qu'il m'a déclaré la guerre.J'ordonne que mes serviteurs le tuent."
Arena part triste.

Tytuł
Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez CocoT
Język docelowy: Angielski

Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
The father yells: "I order you to marry Paolo because Scipio does not deserve you."
She answers: "I know that he loves me. He wants to live by my side and near my family. Scipio is not your enemy."
He says: "I will never give you to Scipio. I know that he declared war on me. I order my servants to kill him."
Arena, sad, leaves.
Uwagi na temat tłumaczenia
- "order" is the kind of verb you can use in the simple present tense (performative verbs), but then "I'm ordering" would work, too. For the second instance, "I will order" or "I'm going to order" would also work.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 23 Luty 2007 14:45