Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskEngelsk

Tittel
Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Tekst
Skrevet av mathis
Kildespråk: Fransk

Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Le père crie:" J'ordonne que tu épouses Paolo car Scipio ne te mérite pas.
Elle répond: "Je sais qu'il m'aime.Il veut vivre auprès de moi et de ma famille.Scipio n'est pas un ennemi pour toi."
Il dit: " Je ne te donnerai jamais à Scipio. Je sais qu'il m'a déclaré la guerre.J'ordonne que mes serviteurs le tuent."
Arena part triste.

Tittel
Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av CocoT
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Arena says: "Scipio and I are friends. I think that I love Scipio"
The father yells: "I order you to marry Paolo because Scipio does not deserve you."
She answers: "I know that he loves me. He wants to live by my side and near my family. Scipio is not your enemy."
He says: "I will never give you to Scipio. I know that he declared war on me. I order my servants to kill him."
Arena, sad, leaves.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
- "order" is the kind of verb you can use in the simple present tense (performative verbs), but then "I'm ordering" would work, too. For the second instance, "I will order" or "I'm going to order" would also work.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 23 Februar 2007 14:45