Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Don't hesitate to post a message

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 オランダ語アラビア語ポルトガル語ドイツ語セルビア語イタリア語エスペラントデンマーク語トルコ語ギリシャ語中国語簡体字ブラジルのポルトガル語ルーマニア語ロシア語ウクライナ語中国語カタロニア語スペイン語ブルガリア語フィンランド語フェロー語フランス語ハンガリー語クロアチア語スウェーデン語アルバニア語ヘブライ語チェコ語ポーランド語日本語リトアニア語マケドニア語ボスニア語ノルウェー語エストニア語ラテン語ブルトン語韓国語フリジア語スロバキア語クリンゴン語アイスランド語ペルシア語クルド語インドネシア語タガログ語ラトビア語グルジア語アフリカーンス語アイルランド語タイ語ベトナム語アゼルバイジャン語
翻訳してほしい: ネパール語

タイトル
Don't hesitate to post a message
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

タイトル
Non esitare ad inviare un messaggio
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Per favore, non esitare ad inviare un messaggio qui sotto fornendoci maggiori dettagli circa la tua opinione.
最終承認・編集者 Witchy - 2007年 1月 16日 13:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 4日 12:01

apple
投稿数: 972
In italiano non si usa "postare", ma inviare. Suppongo che chi ha tradotto non sia di lingua madre italiana, altrimenti non si compiacerebbe tanto per l'uso di un verbo comune come "fornire"!

2007年 1月 7日 12:55

nava91
投稿数: 1268
Veramente credo (credo) di aver scritto "inviare" e Witchy abbia corretto con "postare"... Nel qual caso la mia traduzione sia stata errata, può essere perché mi era andato in pappa il cervello (o per un "déja vu", facendomi influenzare dall'inglese

Per quanto riguarda il verbo "fornire", è perché l'ho usato già in un'altra trduzione e mi è sembrato l'unico verbo utilizzabile nel contesto senza andare ad usare il verbo "dare", che credo sarebbe stato un po' inadatto ad un linguaggio relativamente formale. E forse anche perché ho 15 anni e non mi diletto col linguaggio formale a scuola; sinceramente devo dire che non uso molto spesso questo verbo...

2007年 1月 4日 14:46

Witchy
投稿数: 477
In questo caso, "postare" è la parola giusta, e non mi sembra di averla cambiata.
Comunque, su Internet in generale, e sui forum in particolare, si usa più spesso "postare" e meno "inviare".
Nelle scuole di traduzioni, si impara a non tradurre con una parola a caso e ad adattarsi ad ogni contesto.

Poi, Apple, non mi sembri la persona più adatta per giudicare il livello di chi traduce (al mio parere, neanch'io sono adatta)...
Nava ha sempre tradotto in modo soddisfacente fornendo spesso spiegazioni sulle sue traduzioni.

2007年 1月 4日 14:55

nava91
投稿数: 1268
Ah ma va? Non sapevo che "postare" si usa molto nei forum...
Forse avevo visto in giro anch'io "postare" (avevo pensato di scriverlo, però...), e quindi l'ho lasciato... Grazie

2007年 1月 4日 15:14

Witchy
投稿数: 477
Eppure sì, sono i neologismi dell'informatica.

2007年 1月 16日 10:55

apple
投稿数: 972
Mi scuso se sono stata sgarbata. E' vero che in qualche forum si usa postare, ma nella maggior parte si usa inviare. Tra l'altro, inviare è il termine usato anche in questo sito. Quanto ai neologismi informatici, ce ne sono tanti (presi pari pari dall'inglese) di uso comune, molto più che nelle altre lingue, come cliccare, mouse, scannerizzare, formattare, ecc. Postare non mi sembra così comune. E comunque una persona di madrelingua italiana, di una certà età e di una certa cultura, forse si può permettere qualche suggerimento.
Con affetto
Apple

2007年 1月 16日 13:50

Witchy
投稿数: 477
Anch'io mi scuso di essere stata un pò sgarbata.
Certo che ci possiamo permettere qualche suggerimento, ma non mi era piaciuto il tono che avevi usato con Nava.

E' vero che su questo sito, si usa "inviare". Ora, lo cambio.

Grazie e scusami ancora Apple.

2007年 1月 17日 06:49

apple
投稿数: 972
Chiedo scusa anche a Nava. In effetti, per avere solo quindici anni e non essere di madrelingua, scrive in un italiano quasi perfetto. Quasi, però!
Il tuo, invece, Witchy (= it."streghetta"?)è proprio ottimo.
Pace?
Apple

2007年 1月 17日 15:19

nava91
投稿数: 1268
ma certo che sono di madrelingua italiana!!!
Concordo con tutti quanti su tutto quanto...

Quali sono le mie imperfezioni??

2007年 1月 18日 07:05

apple
投稿数: 972
Ti chiedo scusa ancora una volta, Nava. Avevo capito male. Sì, qualche imperfezione l'ho notata, non tanto nell'ortografia e nella grammatica, quanto nella scelta delle parole. Ma adesso non mi vengono in mente degli esempi. Avevo pensato che tu fossi magari di origine italiana, ma cresciuto nella Svizzera tedesca o francese. Sei ticinese, invece?

2007年 1月 18日 16:14

nava91
投稿数: 1268
Yeeesss, sono ticinese (insomma, non pienamente)...
Hehe, ci vuole un po' di esperienza per scegliere sempre le parole più adeguate!
Origine italiana, dipende dal punto di vista... mio padre è italiano, ma io sono nato e cresciuto qui!