Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-意大利语 - Don't hesitate to post a message

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语荷兰语阿拉伯语葡萄牙语德语塞尔维亚语意大利语世界语丹麦语土耳其语希腊语汉语(简体)巴西葡萄牙语罗马尼亚语俄语乌克兰语汉语(繁体)加泰罗尼亚语西班牙语保加利亚语芬兰语法罗语法语匈牙利语克罗地亚语瑞典语阿尔巴尼亚语希伯来语捷克语波兰语日语立陶宛语马其顿语波斯尼亚语挪威语爱沙尼亚语拉丁语不列颠语韩国语/朝鲜语弗里西语斯洛伐克语克林贡语冰岛语波斯語库尔德语印尼语菲律宾语拉脱维亚语格鲁及亚语南非语爱尔兰语泰语越南语阿塞拜疆语
索译列单: 尼泊尔语

标题
Don't hesitate to post a message
正文
提交 cucumis
源语言: 英语

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

标题
Non esitare ad inviare un messaggio
翻译
意大利语

翻译 nava91
目的语言: 意大利语

Per favore, non esitare ad inviare un messaggio qui sotto fornendoci maggiori dettagli circa la tua opinione.
Witchy认可或编辑 - 2007年 一月 16日 13:51





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 4日 12:01

apple
文章总计: 972
In italiano non si usa "postare", ma inviare. Suppongo che chi ha tradotto non sia di lingua madre italiana, altrimenti non si compiacerebbe tanto per l'uso di un verbo comune come "fornire"!

2007年 一月 7日 12:55

nava91
文章总计: 1268
Veramente credo (credo) di aver scritto "inviare" e Witchy abbia corretto con "postare"... Nel qual caso la mia traduzione sia stata errata, può essere perché mi era andato in pappa il cervello (o per un "déja vu", facendomi influenzare dall'inglese

Per quanto riguarda il verbo "fornire", è perché l'ho usato già in un'altra trduzione e mi è sembrato l'unico verbo utilizzabile nel contesto senza andare ad usare il verbo "dare", che credo sarebbe stato un po' inadatto ad un linguaggio relativamente formale. E forse anche perché ho 15 anni e non mi diletto col linguaggio formale a scuola; sinceramente devo dire che non uso molto spesso questo verbo...

2007年 一月 4日 14:46

Witchy
文章总计: 477
In questo caso, "postare" è la parola giusta, e non mi sembra di averla cambiata.
Comunque, su Internet in generale, e sui forum in particolare, si usa più spesso "postare" e meno "inviare".
Nelle scuole di traduzioni, si impara a non tradurre con una parola a caso e ad adattarsi ad ogni contesto.

Poi, Apple, non mi sembri la persona più adatta per giudicare il livello di chi traduce (al mio parere, neanch'io sono adatta)...
Nava ha sempre tradotto in modo soddisfacente fornendo spesso spiegazioni sulle sue traduzioni.

2007年 一月 4日 14:55

nava91
文章总计: 1268
Ah ma va? Non sapevo che "postare" si usa molto nei forum...
Forse avevo visto in giro anch'io "postare" (avevo pensato di scriverlo, però...), e quindi l'ho lasciato... Grazie

2007年 一月 4日 15:14

Witchy
文章总计: 477
Eppure sì, sono i neologismi dell'informatica.

2007年 一月 16日 10:55

apple
文章总计: 972
Mi scuso se sono stata sgarbata. E' vero che in qualche forum si usa postare, ma nella maggior parte si usa inviare. Tra l'altro, inviare è il termine usato anche in questo sito. Quanto ai neologismi informatici, ce ne sono tanti (presi pari pari dall'inglese) di uso comune, molto più che nelle altre lingue, come cliccare, mouse, scannerizzare, formattare, ecc. Postare non mi sembra così comune. E comunque una persona di madrelingua italiana, di una certà età e di una certa cultura, forse si può permettere qualche suggerimento.
Con affetto
Apple

2007年 一月 16日 13:50

Witchy
文章总计: 477
Anch'io mi scuso di essere stata un pò sgarbata.
Certo che ci possiamo permettere qualche suggerimento, ma non mi era piaciuto il tono che avevi usato con Nava.

E' vero che su questo sito, si usa "inviare". Ora, lo cambio.

Grazie e scusami ancora Apple.

2007年 一月 17日 06:49

apple
文章总计: 972
Chiedo scusa anche a Nava. In effetti, per avere solo quindici anni e non essere di madrelingua, scrive in un italiano quasi perfetto. Quasi, però!
Il tuo, invece, Witchy (= it."streghetta"?)è proprio ottimo.
Pace?
Apple

2007年 一月 17日 15:19

nava91
文章总计: 1268
ma certo che sono di madrelingua italiana!!!
Concordo con tutti quanti su tutto quanto...

Quali sono le mie imperfezioni??

2007年 一月 18日 07:05

apple
文章总计: 972
Ti chiedo scusa ancora una volta, Nava. Avevo capito male. Sì, qualche imperfezione l'ho notata, non tanto nell'ortografia e nella grammatica, quanto nella scelta delle parole. Ma adesso non mi vengono in mente degli esempi. Avevo pensato che tu fossi magari di origine italiana, ma cresciuto nella Svizzera tedesca o francese. Sei ticinese, invece?

2007年 一月 18日 16:14

nava91
文章总计: 1268
Yeeesss, sono ticinese (insomma, non pienamente)...
Hehe, ci vuole un po' di esperienza per scegliere sempre le parole più adeguate!
Origine italiana, dipende dal punto di vista... mio padre è italiano, ma io sono nato e cresciuto qui!