Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -中国語 - â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 フランス語トルコ語ドイツ語ブラジルのポルトガル語スペイン語イタリア語ポルトガル語中国語韓国語

カテゴリ 新聞 - ビジネス / 仕事

タイトル
â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“
テキスト
marhaban様が投稿しました
原稿の言語: 英語 marhaban様が翻訳しました

Memorandum of understanding in energy cooperation.

タイトル
▓▒░阿爾及利亞-德國░▒▓
翻訳
中国語

samanthalee様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語

能源合作的諒解備忘錄
最終承認・編集者 humanlot - 2007年 2月 6日 08:08





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 11月 26日 05:52

whisky
投稿数: 70
或許應該是「瞭解」備忘錄而不是「諒解」?

我查了一下的結果,大部分是直接用備忘錄來做翻譯(understanding 不做翻譯),剩下的就是翻譯為「瞭解」或著「協議」備忘錄(我比較喜歡這一個,雖然協議其實多了個 mutual,不過原本這個名詞就有著 mutual 的含意在內)

不過我也在一些簡體中文網站看到使用諒解備忘錄的說法(可確定不是繁體中文的說法就是了)

三種說法,我其實對諒解最不滿意,因為諒解包含了 consession 的含意在內 - 雖然有著雙方認可的含意,但是更多的是雙方妥協的意思。