Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaÅŸları...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 単語 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları...
テキスト
asilturk様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları olmasaydı, dünyada su da olmazdı, ateş de.
翻訳についてのコメント
Mevlana'nın sözü.

タイトル
If there were no tears of lovers...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

If there were no tears of lovers and their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
翻訳についてのコメント
This can also be interpreted in a slightly different way:
If there were no tears, caused by lovers' burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
最終承認・編集者 Lein - 2014年 2月 7日 10:14





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 1月 21日 11:10

Lein
投稿数: 3389
Hi Mesud
Finally - someone to start evaluating this one. Sorry for the looong delay...

The first and the second part of this translation seem to point to slightly different interpretations:

1. If there were no tears of lovers as well as their burning heart, there would not be water on earth as well as fire. -> we know for a fact that burning hearts, and fire, exist (no doubts or speculations there); if in addition to this, there were no tears, there would be no water in addition to the fire.

2. If there were no tears of lovers or their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. -> if both these things did not exist, there would be no fire and no water.

Can you see the difference I am trying to point out? Which would be the best interpretation, and should we use that wording or do you have another suggestion?

2014年 1月 21日 12:31

Mesud2991
投稿数: 1331
The latter is what I'm trying to say. But I would say "and" instead of "or".

2014年 1月 22日 10:31

Lein
投稿数: 3389
Thank you! (Also for the replies under other translations )

2014年 1月 23日 00:04

merdogan
投稿数: 3769
If there were no tears of lovers or their burning heart...>If there were no tears of lovers because of their burning heart

2014年 1月 23日 10:51

Lein
投稿数: 3389
That would destroy the coupling of 'burning heart' with 'fire', so it would remove a bit of the poetry which I think was intended.

2014年 2月 4日 10:40

Lein
投稿数: 3389
Hi Turkish experts

Could I have your votes/input on this translation and a few others please? Not many people voting these days... Thanks!

CC: FIGEN KIRCI minuet Bilge Ertan 44hazal44

2014年 2月 6日 17:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Hi Lein

I would say 'If there were no tears of lovers AND their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.'
(so,tears refer to water and burning hearts refer to fire.)

But, actually merdogan has a point, because that part of the phrase could be assumed as 'tears caused by the burning hearts of lovers' as well.

(because of the rich symbolical language of Mevlana, sometimes it's not that easy to make an exact translation of his sayings)

Hope it'll help.
(And let's see the other opinions.)

2014年 2月 6日 17:34

Lein
投稿数: 3389
Thank you!