Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaÅŸları...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف كلمة - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları...
نص
إقترحت من طرف asilturk
لغة مصدر: تركي

Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları olmasaydı, dünyada su da olmazdı, ateş de.
ملاحظات حول الترجمة
Mevlana'nın sözü.

عنوان
If there were no tears of lovers...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

If there were no tears of lovers and their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
ملاحظات حول الترجمة
This can also be interpreted in a slightly different way:
If there were no tears, caused by lovers' burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 7 شباط 2014 10:14





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الثاني 2014 11:10

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Mesud
Finally - someone to start evaluating this one. Sorry for the looong delay...

The first and the second part of this translation seem to point to slightly different interpretations:

1. If there were no tears of lovers as well as their burning heart, there would not be water on earth as well as fire. -> we know for a fact that burning hearts, and fire, exist (no doubts or speculations there); if in addition to this, there were no tears, there would be no water in addition to the fire.

2. If there were no tears of lovers or their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. -> if both these things did not exist, there would be no fire and no water.

Can you see the difference I am trying to point out? Which would be the best interpretation, and should we use that wording or do you have another suggestion?

21 كانون الثاني 2014 12:31

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
The latter is what I'm trying to say. But I would say "and" instead of "or".

22 كانون الثاني 2014 10:31

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thank you! (Also for the replies under other translations )

23 كانون الثاني 2014 00:04

merdogan
عدد الرسائل: 3769
If there were no tears of lovers or their burning heart...>If there were no tears of lovers because of their burning heart

23 كانون الثاني 2014 10:51

Lein
عدد الرسائل: 3389
That would destroy the coupling of 'burning heart' with 'fire', so it would remove a bit of the poetry which I think was intended.

4 شباط 2014 10:40

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Turkish experts

Could I have your votes/input on this translation and a few others please? Not many people voting these days... Thanks!

CC: FIGEN KIRCI minuet Bilge Ertan 44hazal44

6 شباط 2014 17:13

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Hi Lein

I would say 'If there were no tears of lovers AND their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.'
(so,tears refer to water and burning hearts refer to fire.)

But, actually merdogan has a point, because that part of the phrase could be assumed as 'tears caused by the burning hearts of lovers' as well.

(because of the rich symbolical language of Mevlana, sometimes it's not that easy to make an exact translation of his sayings)

Hope it'll help.
(And let's see the other opinions.)

6 شباط 2014 17:34

Lein
عدد الرسائل: 3389
Thank you!