Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Word - Society / People / Politics

Kichwa
Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları...
Nakala
Tafsiri iliombwa na asilturk
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları olmasaydı, dünyada su da olmazdı, ateş de.
Maelezo kwa mfasiri
Mevlana'nın sözü.

Kichwa
If there were no tears of lovers...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If there were no tears of lovers and their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
Maelezo kwa mfasiri
This can also be interpreted in a slightly different way:
If there were no tears, caused by lovers' burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 7 Februari 2014 10:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Januari 2014 11:10

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Mesud
Finally - someone to start evaluating this one. Sorry for the looong delay...

The first and the second part of this translation seem to point to slightly different interpretations:

1. If there were no tears of lovers as well as their burning heart, there would not be water on earth as well as fire. -> we know for a fact that burning hearts, and fire, exist (no doubts or speculations there); if in addition to this, there were no tears, there would be no water in addition to the fire.

2. If there were no tears of lovers or their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. -> if both these things did not exist, there would be no fire and no water.

Can you see the difference I am trying to point out? Which would be the best interpretation, and should we use that wording or do you have another suggestion?

21 Januari 2014 12:31

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
The latter is what I'm trying to say. But I would say "and" instead of "or".

22 Januari 2014 10:31

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thank you! (Also for the replies under other translations )

23 Januari 2014 00:04

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
If there were no tears of lovers or their burning heart...>If there were no tears of lovers because of their burning heart

23 Januari 2014 10:51

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
That would destroy the coupling of 'burning heart' with 'fire', so it would remove a bit of the poetry which I think was intended.

4 Februari 2014 10:40

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi Turkish experts

Could I have your votes/input on this translation and a few others please? Not many people voting these days... Thanks!

CC: FIGEN KIRCI minuet Bilge Ertan 44hazal44

6 Februari 2014 17:13

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Hi Lein

I would say 'If there were no tears of lovers AND their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.'
(so,tears refer to water and burning hearts refer to fire.)

But, actually merdogan has a point, because that part of the phrase could be assumed as 'tears caused by the burning hearts of lovers' as well.

(because of the rich symbolical language of Mevlana, sometimes it's not that easy to make an exact translation of his sayings)

Hope it'll help.
(And let's see the other opinions.)

6 Februari 2014 17:34

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thank you!