Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaÅŸları...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Cuvânt - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları...
Text
Înscris de asilturk
Limba sursă: Turcă

Aşıkların gönüllerinin yanışıyla gözyaşları olmasaydı, dünyada su da olmazdı, ateş de.
Observaţii despre traducere
Mevlana'nın sözü.

Titlu
If there were no tears of lovers...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

If there were no tears of lovers and their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
Observaţii despre traducere
This can also be interpreted in a slightly different way:
If there were no tears, caused by lovers' burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 7 Februarie 2014 10:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Ianuarie 2014 11:10

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Mesud
Finally - someone to start evaluating this one. Sorry for the looong delay...

The first and the second part of this translation seem to point to slightly different interpretations:

1. If there were no tears of lovers as well as their burning heart, there would not be water on earth as well as fire. -> we know for a fact that burning hearts, and fire, exist (no doubts or speculations there); if in addition to this, there were no tears, there would be no water in addition to the fire.

2. If there were no tears of lovers or their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth. -> if both these things did not exist, there would be no fire and no water.

Can you see the difference I am trying to point out? Which would be the best interpretation, and should we use that wording or do you have another suggestion?

21 Ianuarie 2014 12:31

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
The latter is what I'm trying to say. But I would say "and" instead of "or".

22 Ianuarie 2014 10:31

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thank you! (Also for the replies under other translations )

23 Ianuarie 2014 00:04

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
If there were no tears of lovers or their burning heart...>If there were no tears of lovers because of their burning heart

23 Ianuarie 2014 10:51

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
That would destroy the coupling of 'burning heart' with 'fire', so it would remove a bit of the poetry which I think was intended.

4 Februarie 2014 10:40

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Turkish experts

Could I have your votes/input on this translation and a few others please? Not many people voting these days... Thanks!

CC: FIGEN KIRCI minuet Bilge Ertan 44hazal44

6 Februarie 2014 17:13

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
Hi Lein

I would say 'If there were no tears of lovers AND their burning hearts, there would be neither water nor fire on earth.'
(so,tears refer to water and burning hearts refer to fire.)

But, actually merdogan has a point, because that part of the phrase could be assumed as 'tears caused by the burning hearts of lovers' as well.

(because of the rich symbolical language of Mevlana, sometimes it's not that easy to make an exact translation of his sayings)

Hope it'll help.
(And let's see the other opinions.)

6 Februarie 2014 17:34

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thank you!