Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語

カテゴリ 教育

タイトル
Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme si toute vie dépendait de toi, agis afin d'apporter ta contribution et, à ta mort, laisse le monde encore plus beau qu'il ne l'était à ta naissance.
Pense à ton action dans le monde comme si tu devais vivre toujours et pense au monde à venir comme si tu devais mourir demain.
Ne te méprise pas et ne désespère jamais de faire mieux.
Le sage est celui dont la pensée et les actes sont en cohérence.
On trouve toujours un moment pour exprimer une gentillesse.
翻訳についてのコメント
Il s'agit de quelques expressions pour mettre en valeur la nécessité de participer à selon la tradition juive à la réparation du monde.
Je n' ai pas réussi à trouver la traduction en hébreu
Merci

タイトル
Never say ....
翻訳
英語

ja.goris様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Never say that nothing concerns you, live as if all life depends on you, let your actions be a contribution and, at your death, leave the world even more beautiful than it was at your birth. Think about your acting in the world as if you were to live forever and think of the world to come as if you were to die tomorrow. Don't think too little of yourself and never despair of doing better. The wise man is he whose thoughts and actions are coherent. One always finds a moment to express kindness.
最終承認・編集者 Lein - 2013年 2月 6日 09:22





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 1月 7日 17:04

RedShadow
投稿数: 143
I am not sure at all about:
"Think about your acting in the world".
'Acting' here feels like 'to play' in a movie.

Instead, I would suggest something like 'purpose'.




CC: lilian canale