Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어

분류 교육

제목
Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme si toute vie dépendait de toi, agis afin d'apporter ta contribution et, à ta mort, laisse le monde encore plus beau qu'il ne l'était à ta naissance.
Pense à ton action dans le monde comme si tu devais vivre toujours et pense au monde à venir comme si tu devais mourir demain.
Ne te méprise pas et ne désespère jamais de faire mieux.
Le sage est celui dont la pensée et les actes sont en cohérence.
On trouve toujours un moment pour exprimer une gentillesse.
이 번역물에 관한 주의사항
Il s'agit de quelques expressions pour mettre en valeur la nécessité de participer à selon la tradition juive à la réparation du monde.
Je n' ai pas réussi à trouver la traduction en hébreu
Merci

제목
Never say ....
번역
영어

ja.goris에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Never say that nothing concerns you, live as if all life depends on you, let your actions be a contribution and, at your death, leave the world even more beautiful than it was at your birth. Think about your acting in the world as if you were to live forever and think of the world to come as if you were to die tomorrow. Don't think too little of yourself and never despair of doing better. The wise man is he whose thoughts and actions are coherent. One always finds a moment to express kindness.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 2월 6일 09:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2013년 1월 7일 17:04

RedShadow
게시물 갯수: 143
I am not sure at all about:
"Think about your acting in the world".
'Acting' here feels like 'to play' in a movie.

Instead, I would suggest something like 'purpose'.




CC: lilian canale