Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Utbildning

Titel
Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme...
Text
Tillagd av Francky5591
Källspråk: Franska

Ne dis jamais que rien ne te concerne, vis comme si toute vie dépendait de toi, agis afin d'apporter ta contribution et, à ta mort, laisse le monde encore plus beau qu'il ne l'était à ta naissance.
Pense à ton action dans le monde comme si tu devais vivre toujours et pense au monde à venir comme si tu devais mourir demain.
Ne te méprise pas et ne désespère jamais de faire mieux.
Le sage est celui dont la pensée et les actes sont en cohérence.
On trouve toujours un moment pour exprimer une gentillesse.
Anmärkningar avseende översättningen
Il s'agit de quelques expressions pour mettre en valeur la nécessité de participer à selon la tradition juive à la réparation du monde.
Je n' ai pas réussi à trouver la traduction en hébreu
Merci

Titel
Never say ....
Översättning
Engelska

Översatt av ja.goris
Språket som det ska översättas till: Engelska

Never say that nothing concerns you, live as if all life depends on you, let your actions be a contribution and, at your death, leave the world even more beautiful than it was at your birth. Think about your acting in the world as if you were to live forever and think of the world to come as if you were to die tomorrow. Don't think too little of yourself and never despair of doing better. The wise man is he whose thoughts and actions are coherent. One always finds a moment to express kindness.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 6 Februari 2013 09:22





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Januari 2013 17:04

RedShadow
Antal inlägg: 143
I am not sure at all about:
"Think about your acting in the world".
'Acting' here feels like 'to play' in a movie.

Instead, I would suggest something like 'purpose'.




CC: lilian canale