Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-フランス語 - Amor, ben mi credevo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語フランス語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Amor, ben mi credevo
テキスト
Pouletuvier様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Amor, ben mi credevo
Ch'ambi madonn'e me legati havesti
in un medesmo laccio, a fin ch'uguale
Il desir foss'e l'ardor immortale.
Ma lasso veggo lei libera e sciolta,
Da gl'amorosi nodi
Et in mille piacer ogn'hor involta.
Et io vie più che mai legato e preso,
Privo d'ogni piacer, pien di tormento,
Rimango in vità della vita spento.
翻訳についてのコメント
C'est le texte d'un madrigal de la première moitié du XVe siècle. Apparemment anonyme.

タイトル
Mon amour, je croyais vraiment
翻訳
フランス語

leacok様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mon amour, je croyais vraiment
Que tu m'eus lié aux deux madones
avec un même ruban afin que le désir
fût égal à de l'ardeur immortelle.
Mais las je la vois elle, libre et délivrée
Des noeuds amoureux
Et à toute heure affairée à milles plaisirs.
Et moi qui me trouvais plus que jamais lié et épris,
Abandonné par tout plaisir, plein de tourments,
Je reste vivant mais la vie en moi s'est éteinte.
翻訳についてのコメント
Ce texte est ardu. Même pour un italophone, c'est un texte de l'époque de Machiavel, et la "lingua volgare" de cette époque (c'est à dire différente du latin) était assez différente de ce qu'elle est aujourd'hui. Aussi, je n'ai pas pu traduire "mot à mot" à tous les vers, malgré une volonté de trahir le moins possible la pensée de l'auteur (fût-il anonyme). Si d'autres explications sont réclamées je peux les fournir sans problème.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 10月 12日 17:44





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 11日 18:39

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Alex, I think this translation is good, could you confirm?

Thanks!

CC: alexfatt

2012年 10月 11日 19:27

leacok
投稿数: 4
I'm not sure to be the one who should confirm it.
What will say the expert ?

2012年 10月 11日 19:56

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour leacok
En ce qui me concerne, ma connaissance de l'italien (même actuel) est trop limitée pour être à même d'évaluer correctement votre traduction.
mais Alex est italien et pourra peut-être donner son point de vue.

2012年 10月 11日 20:09

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Franck!

Would you mind if I reply tomorrow? It's been a very busy day and the text is not an easy one, written in early non-standard Italian.

Thanks for understanding

2012年 10月 11日 20:16

Francky5591
投稿数: 12396
Of course I wouldn't, Alex, no problem!

You're welcome! Thanks to you for the great work you're doing here at



2012年 10月 12日 17:30

alexfatt
投稿数: 1538
The source text is still quite obscure for me... But it seems the translator intepreted it just like me, so the meaning is correct for me.


2012年 10月 12日 17:44

Francky5591
投稿数: 12396
Ok, thanks Alex!

I'll validate this translation.

2012年 10月 12日 18:27

leacok
投稿数: 4
Good to know ! I miei alunni saranno contenti ...