Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-法语 - Amor, ben mi credevo

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语法语

讨论区 诗歌 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Amor, ben mi credevo
正文
提交 Pouletuvier
源语言: 意大利语

Amor, ben mi credevo
Ch'ambi madonn'e me legati havesti
in un medesmo laccio, a fin ch'uguale
Il desir foss'e l'ardor immortale.
Ma lasso veggo lei libera e sciolta,
Da gl'amorosi nodi
Et in mille piacer ogn'hor involta.
Et io vie più che mai legato e preso,
Privo d'ogni piacer, pien di tormento,
Rimango in vità della vita spento.
给这篇翻译加备注
C'est le texte d'un madrigal de la première moitié du XVe siècle. Apparemment anonyme.

标题
Mon amour, je croyais vraiment
翻译
法语

翻译 leacok
目的语言: 法语

Mon amour, je croyais vraiment
Que tu m'eus lié aux deux madones
avec un même ruban afin que le désir
fût égal à de l'ardeur immortelle.
Mais las je la vois elle, libre et délivrée
Des noeuds amoureux
Et à toute heure affairée à milles plaisirs.
Et moi qui me trouvais plus que jamais lié et épris,
Abandonné par tout plaisir, plein de tourments,
Je reste vivant mais la vie en moi s'est éteinte.
给这篇翻译加备注
Ce texte est ardu. Même pour un italophone, c'est un texte de l'époque de Machiavel, et la "lingua volgare" de cette époque (c'est à dire différente du latin) était assez différente de ce qu'elle est aujourd'hui. Aussi, je n'ai pas pu traduire "mot à mot" à tous les vers, malgré une volonté de trahir le moins possible la pensée de l'auteur (fût-il anonyme). Si d'autres explications sont réclamées je peux les fournir sans problème.
Francky5591认可或编辑 - 2012年 十月 12日 17:44





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 11日 18:39

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Alex, I think this translation is good, could you confirm?

Thanks!

CC: alexfatt

2012年 十月 11日 19:27

leacok
文章总计: 4
I'm not sure to be the one who should confirm it.
What will say the expert ?

2012年 十月 11日 19:56

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour leacok
En ce qui me concerne, ma connaissance de l'italien (même actuel) est trop limitée pour être à même d'évaluer correctement votre traduction.
mais Alex est italien et pourra peut-être donner son point de vue.

2012年 十月 11日 20:09

alexfatt
文章总计: 1538
Hi Franck!

Would you mind if I reply tomorrow? It's been a very busy day and the text is not an easy one, written in early non-standard Italian.

Thanks for understanding

2012年 十月 11日 20:16

Francky5591
文章总计: 12396
Of course I wouldn't, Alex, no problem!

You're welcome! Thanks to you for the great work you're doing here at



2012年 十月 12日 17:30

alexfatt
文章总计: 1538
The source text is still quite obscure for me... But it seems the translator intepreted it just like me, so the meaning is correct for me.


2012年 十月 12日 17:44

Francky5591
文章总计: 12396
Ok, thanks Alex!

I'll validate this translation.

2012年 十月 12日 18:27

leacok
文章总计: 4
Good to know ! I miei alunni saranno contenti ...