Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - Amor, ben mi credevo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktFranskt

Bólkur Yrking - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Amor, ben mi credevo
Tekstur
Framborið av Pouletuvier
Uppruna mál: Italskt

Amor, ben mi credevo
Ch'ambi madonn'e me legati havesti
in un medesmo laccio, a fin ch'uguale
Il desir foss'e l'ardor immortale.
Ma lasso veggo lei libera e sciolta,
Da gl'amorosi nodi
Et in mille piacer ogn'hor involta.
Et io vie più che mai legato e preso,
Privo d'ogni piacer, pien di tormento,
Rimango in vità della vita spento.
Viðmerking um umsetingina
C'est le texte d'un madrigal de la première moitié du XVe siècle. Apparemment anonyme.

Heiti
Mon amour, je croyais vraiment
Umseting
Franskt

Umsett av leacok
Ynskt mál: Franskt

Mon amour, je croyais vraiment
Que tu m'eus lié aux deux madones
avec un même ruban afin que le désir
fût égal à de l'ardeur immortelle.
Mais las je la vois elle, libre et délivrée
Des noeuds amoureux
Et à toute heure affairée à milles plaisirs.
Et moi qui me trouvais plus que jamais lié et épris,
Abandonné par tout plaisir, plein de tourments,
Je reste vivant mais la vie en moi s'est éteinte.
Viðmerking um umsetingina
Ce texte est ardu. Même pour un italophone, c'est un texte de l'époque de Machiavel, et la "lingua volgare" de cette époque (c'est à dire différente du latin) était assez différente de ce qu'elle est aujourd'hui. Aussi, je n'ai pas pu traduire "mot à mot" à tous les vers, malgré une volonté de trahir le moins possible la pensée de l'auteur (fût-il anonyme). Si d'autres explications sont réclamées je peux les fournir sans problème.
Góðkent av Francky5591 - 12 Oktober 2012 17:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Oktober 2012 18:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Alex, I think this translation is good, could you confirm?

Thanks!

CC: alexfatt

11 Oktober 2012 19:27

leacok
Tal av boðum: 4
I'm not sure to be the one who should confirm it.
What will say the expert ?

11 Oktober 2012 19:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour leacok
En ce qui me concerne, ma connaissance de l'italien (même actuel) est trop limitée pour être à même d'évaluer correctement votre traduction.
mais Alex est italien et pourra peut-être donner son point de vue.

11 Oktober 2012 20:09

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi Franck!

Would you mind if I reply tomorrow? It's been a very busy day and the text is not an easy one, written in early non-standard Italian.

Thanks for understanding

11 Oktober 2012 20:16

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Of course I wouldn't, Alex, no problem!

You're welcome! Thanks to you for the great work you're doing here at



12 Oktober 2012 17:30

alexfatt
Tal av boðum: 1538
The source text is still quite obscure for me... But it seems the translator intepreted it just like me, so the meaning is correct for me.


12 Oktober 2012 17:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ok, thanks Alex!

I'll validate this translation.

12 Oktober 2012 18:27

leacok
Tal av boðum: 4
Good to know ! I miei alunni saranno contenti ...