Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 フランス語ラテン語イタリア語ドイツ語ロシア語ハンガリー語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...
テキスト
Metalloquita様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos meus olhos.

タイトル
Nostalgie
翻訳
ドイツ語

Vesna J.様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Heute ließ ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2012年 9月 11日 14:23





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 4日 17:05

alexfatt
投稿数: 1538
What about "Heute habe ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen gelassen"?

2012年 9月 4日 20:52

Mats Fondelius
投稿数: 153
A suggestion: insted of "I let" - change it to "I allowed" due to both the word itself but even more so because of the Brazilian culture not to cry... Also, even though I can't put my finger on the exact word - "nostalgia" to me doesn't give me the feeling of "loss & yearning" as saudade implies.
Mats

2012年 9月 4日 22:10

Lev van Pelt
投稿数: 313
I agree with you with respect to both suggestions, Mats.
The problem with the second one is that "saudade" --as far as I know- has not a precise equivalent in any other language. It's a very exclusive Brazilian word (and rather more than a word… )

[Anyway, I'm afraid that we have missed the right page. This one is for the German translation ]

2012年 9月 6日 17:05

Lev van Pelt
投稿数: 313
Good proposal, Alex. But, then, we ought to correct also the Portuguese text (that IMHumbleOpinion is not "perfectly" written in "pretérito perfeito" ).
Not sure of it, of course (Lilian will tell): but if this were Catalan, "estaria errada en pretèrit perfecte [això segur!]"
"Vull dir --ja m'entens- que la traducció de Vesna J. resulta prou literal aquest cop. Jo la trobo OK."


2012年 9月 6日 17:30

gamine
投稿数: 4611
What about :'Heute lasse ich die Nostalgie fließt durch meinen Augen.'. Here it conveys the French translation.

2012年 9月 6日 20:12

alexfatt
投稿数: 1538
@Lev

I know that you learnt Portuguese from your wife, so you know better for sure... But I seem to remember that in Brazilian Portuguese it is very common to use forms such as "eu fiz" instead of "eu tenho feito" (a bit like American English, since you can hear "I just did" way more often than "I have just done" ).
Does this rule applies to German too? Are simple and compound preterite often interchangeable?


2012年 9月 6日 22:09

Lev van Pelt
投稿数: 313
@gamine

To you, Lene, I could say (and in fact, say) with respect to German more or less the same that I've just said to Alex with respect to Brazilian. Even if my story with German is completely different (and I will tell to you elsewhere )
Anyway, in this case..., well, I will think a bit more about your phrasing tomorrow. I’m too tired now.
Best regards!

2012年 9月 6日 23:49

gamine
投稿数: 4611
It was just a suggestion and a feeling, Lev. Don't work too hard ok and have a rest.
Best regards.

2012年 9月 8日 09:34

Vesna J.
投稿数: 50
Alex, in German it´s usual to say "Ich habe fließen lassen" (not "...gelassen) or "Ich ließ fließen."
Best regards,
Vesna

2012年 9月 8日 12:36

alexfatt
投稿数: 1538
Ok, thanks! It's nice to get a reply sometimes