Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתצרפתיתלטיניתאיטלקיתגרמניתרוסיתהונגרית

קטגוריה מחשבות - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...
טקסט
נשלח על ידי Metalloquita
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos meus olhos.

שם
Nostalgie
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Vesna J.
שפת המטרה: גרמנית

Heute ließ ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen.
אושר לאחרונה ע"י nevena-77 - 11 ספטמבר 2012 14:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ספטמבר 2012 17:05

alexfatt
מספר הודעות: 1538
What about "Heute habe ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen gelassen"?

4 ספטמבר 2012 20:52

Mats Fondelius
מספר הודעות: 153
A suggestion: insted of "I let" - change it to "I allowed" due to both the word itself but even more so because of the Brazilian culture not to cry... Also, even though I can't put my finger on the exact word - "nostalgia" to me doesn't give me the feeling of "loss & yearning" as saudade implies.
Mats

4 ספטמבר 2012 22:10

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
I agree with you with respect to both suggestions, Mats.
The problem with the second one is that "saudade" --as far as I know- has not a precise equivalent in any other language. It's a very exclusive Brazilian word (and rather more than a word… )

[Anyway, I'm afraid that we have missed the right page. This one is for the German translation ]

6 ספטמבר 2012 17:05

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
Good proposal, Alex. But, then, we ought to correct also the Portuguese text (that IMHumbleOpinion is not "perfectly" written in "pretérito perfeito" ).
Not sure of it, of course (Lilian will tell): but if this were Catalan, "estaria errada en pretèrit perfecte [això segur!]"
"Vull dir --ja m'entens- que la traducció de Vesna J. resulta prou literal aquest cop. Jo la trobo OK."


6 ספטמבר 2012 17:30

gamine
מספר הודעות: 4611
What about :'Heute lasse ich die Nostalgie fließt durch meinen Augen.'. Here it conveys the French translation.

6 ספטמבר 2012 20:12

alexfatt
מספר הודעות: 1538
@Lev

I know that you learnt Portuguese from your wife, so you know better for sure... But I seem to remember that in Brazilian Portuguese it is very common to use forms such as "eu fiz" instead of "eu tenho feito" (a bit like American English, since you can hear "I just did" way more often than "I have just done" ).
Does this rule applies to German too? Are simple and compound preterite often interchangeable?


6 ספטמבר 2012 22:09

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
@gamine

To you, Lene, I could say (and in fact, say) with respect to German more or less the same that I've just said to Alex with respect to Brazilian. Even if my story with German is completely different (and I will tell to you elsewhere )
Anyway, in this case..., well, I will think a bit more about your phrasing tomorrow. I’m too tired now.
Best regards!

6 ספטמבר 2012 23:49

gamine
מספר הודעות: 4611
It was just a suggestion and a feeling, Lev. Don't work too hard ok and have a rest.
Best regards.

8 ספטמבר 2012 09:34

Vesna J.
מספר הודעות: 50
Alex, in German it´s usual to say "Ich habe fließen lassen" (not "...gelassen) or "Ich ließ fließen."
Best regards,
Vesna

8 ספטמבר 2012 12:36

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Ok, thanks! It's nice to get a reply sometimes