Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-イタリア語 - Vă pup! FrumoÅŸi foc!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語

カテゴリ 表現 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vă pup! Frumoşi foc!
テキスト
bvlgari様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Vă pup! Sunteţi frumoşi foc!
翻訳についてのコメント
Before edits: "Va pup! Frumosi foc!"
Note: Added one more verb to give it a definite meaning.

タイトル
Vi bacio! Siete belli forte!
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Vi bacio! Siete belli forte!
最終承認・編集者 alexfatt - 2012年 8月 25日 16:09





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 24日 11:30

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao Rayko!

Ho parecchi dubbi su come tradurre questa richiesta, perché tutti i modi che mi vengono in mente sono o dialettali o in disuso. "Forte" mi sembra già un passo avanti, però non è che per caso riesci a pensare a qualche altra alternativa? In caso contrario teniamo "forte", chiaro.


2012年 8月 25日 16:00

raykogueorguiev
投稿数: 244
Si letteralmente sarebbe "fuoco"..solo che è difficile trovare un alternativa che che si avvicina....oppure .."ardentemente belli"..non è di uso comune!
Un altra cosa...forse l'originale aveva in mente la 3a persona singolare...quindi "lei" .. non saprei!
Pensaci tu Alex ...

2012年 8月 25日 16:09

alexfatt
投稿数: 1538
Il bridge di Freya, l'esperta per la lingua rumena, mi ha confermato che si tratta proprio della seconda plurale (come se questa frase fosse indirizzata a una coppia), quindi la tua traduzione è corretta

Io terrei "forte", dato che non mi viene in mente nient'altro.